Translation Services

PTTC engages with and offers uniquely diverse translation, localization and interpretation services and can produce certified, notarized, and legalized translations, catering to its domestic or/and overseas customers’ particular needs and requirements, regardless of who they are (individuals or legal entities), such as translating documents, localizing software and websites, editing-proofreading documents, transcribing audio and video (subtitling, dubbing and voicing-over), plus interpretation services; PTTC is specifically engaged with translating and certifying various types of documents in any language, any sector, and any format. 

1. Translation Services

Following are the most common document types mostly requested by clients and executed by PTTC through its professional experience since its inception so far: 

1. Model or form and/or administrative documents, the likes of family records/residency books/birth certificates/marriage certificates/death certificates/ certificates of character/ certificate of single status/sub-decree, etc.   

2. Business documents: Reports, presentations, emails and more. 

3. Legal documents: Contracts, letters or powers of attorney, court documents, etc. 

4. Technical documents: Manuals, specifications, technical reports and so on.

5. Financial documents: Statements, reports, assurance documents, etc.

6. Marketing materials: Brochures, websites, social media content, etc. 

7. Academic documents: Research papers, theses, and textbooks.

8. Literary works: Books, short stories and more.

To get the best possible translation output, PTTC firmly follows 3 stages of the translation process of 1. drafting, 2. editing and 3. proofreading.

  1. Drafting means to render a text which is in one particular language, to another language. It is an accurate transference of information in order to represent the original document to the target document.
  2. Surely, when we refer to editing in the field of translation, we are referring to reviewing what has been completed in the previous step; we review the translation created from the original text.
  3. In this final stage, we know that drafting and editing stages of the text have been completed, so in the proofreading or correction stage, it will not be necessary to refer to the original text. This final review will focus mainly on the premise that the translated text sounds natural and reads smoothly in the target language, in addition to detecting any inconsistencies with regards to punctuation and capitalization. Document formatting must be checked for possible issues relating to fonts and images, plus the document must be checked for any typographical errors.